Összesen 1 találat.
#/oldal:
Részletezés:
Rendezés:

1.

001-es BibID:BIBFORM110497
Első szerző:Marádi Krisztina (nyelvész)
Cím:Traduire presque la même chose ou la traduction des réalias / Marádi Krisztina
Dátum:2023
Megjegyzések:La traduction des culturèmes constitue l`une des difficultés majeures de la traduction littéraire et non littéraire également. Dans cette article je voudrais analyser la traduction française plusieurs œuvres de l`écrivain hongrois, Sándor Tar. Dans ses romans et nouvelles, l`auteur évoque la vie des prolétaires, des ouvriers qui vivent dans un monde sans avenir, dans une misère insupportable et souvent leur unique consolation est l`alcool. Le racisme, la haine, la violence des rapports humains et sociaux sont représentés par une force extraordinaire et un style incomparable. La réalité représentée dans ses œuvres, les objets symboliques du prolétariat que l`auteur lui-même côtoyait pendant des années avant de devenir écrivain, les figures de style utilisées par l`auteur constituent un grand défi pour le traducteur. Ses œuvres sont pleines de culturèmes ou realias ce qui confronte le traducteur à la situation qu`Umberto Eco (2003) a défini comme dire presque la même chose. Mais jusqu`où ce presque doit-il ou peut-il être extensible?
ISBN:978 963 626 112 2
Tárgyszavak:Bölcsészettudományok Nyelvtudományok előadáskivonat
könyvrészlet
traduction
culturèmes
transfert interculturel
Megjelenés:Nemzetközi újlatin tudományos konferencia 2023 : absztraktfüzet / szerk. Németh Linda; Nyúl Eszter Anna; Salamon Eszter. - p. 37. -
Internet cím:Intézményi repozitóriumban (DEA) tárolt változat
Borító:
Rekordok letöltése1