Magyar
Toggle navigation
Tudóstér
Magyar
Tudóstér
Keresés
Egyszerű keresés
Összetett keresés
CCL keresés
Egyszerű keresés
Összetett keresés
CCL keresés
Böngészés
Saját polc tartalma
(
0
)
Korábbi keresések
Összesen 1 találat.
#/oldal:
12
36
60
120
Rövid
Hosszú
MARC
Részletezés:
Rendezés:
Szerző növekvő
Szerző csökkenő
Cím növekvő
Cím csökkenő
Dátum növekvő
Dátum csökkenő
1.
001-es BibID:
BIBFORM114015
Első szerző:
Szilágyi Ildikó (romanista)
Cím:
Modern versformák és műfordítás (Claudel és Saint-John Perse verset-i magyarul) / Szilágyi Ildikó
Dátum:
2006
Megjegyzések:
Az előadás arra a kérdésre keresi a választ, hogy a modern költői formák (jelen esetben a francia ?verset") formai megkülönböztető jegyei milyen mértékben őrződnek meg a művészi fordítás során. A francia költészetben a prózavers és a szabadvers után, a XX. század legelején jelentkező ?verset" versforma megítélése a szakirodalomban nem egységes. Többnyire önálló műfajként kezelik, de vannak olyan nézetek is, melyek a szabadvers variánsának, ritkábban a prózavers egyik lehetséges írásmódjának tartják. Az elnevezés nem szerencsés, hiszen eredetileg a Biblia számozással ellátott sorait (bekezdéseit) nevezik így. Míg a műfaj első képviselőjénél, Paul Claudel-nél a liturgikus hatások egyértelműek, a későbbiekben a vallásos utalások háttérbe szorulnak. Magyarországon az óhéber zsoltárokat idéző és/vagy whitmani hatást mutató költemények megnevezésére nem honosodott meg önálló terminus. A francia ?verset"-t magyarra vagy bibliai versnek fordítják, utalva a versforma eredetére, vagy hosszú soros szabadversnek. Paul Claudel (1868-1955) Öt nagy Ódáját (Cinq grandes Odes, 1910) - pontosabban a második óda kivételével csak részleteket - a költő, drámaíró halálának 50. évfordulója alkalmából Szabó Ferenc fordította magyarra (Kantáta három hangra és más költemények, Új Ember Kiadó, 2005). A Nobel-díjas Saint-John Perse (1887-1975) fiatalkori verseit - a Dicséretek (Éloges), Királyok dicsősége (La Gloire des Rois) és Anabázis (Anabase) című köteteket - Bognár Róbert fordításában jelentette meg 2000- ben a Noran Kiadó. A vizsgálati anyagot ezek a magyar ?verset''-fordítások szolgáltatják. Összevetjük az eredeti versek és a műfordítások tipográfiai, metrikai és szintaktikai jellemzőit, és felvetjük e "nehéz" szövegek értelmezésének kérdését is.
Tárgyszavak:
Bölcsészettudományok
Nyelvtudományok
előadáskivonat
könyvrészlet
formaközpontú szöveg fordítása
formahűség
modern versformák
tipográfiai
metrikai
szintaktikai jellemzők
Megjelenés:
Nyelvi modernizáció. Szaknyelv, fordítás, terminológia / Dróth Júlia, szerk.. - p. 166.
Internet cím:
Szerző által megadott URL
Intézményi repozitóriumban (DEA) tárolt változat
Borító:
Saját polcon:
Rekordok letöltése
1
Corvina könyvtári katalógus v8.2.27
© 2023
Monguz kft.
Minden jog fenntartva.